Društvenim mrežama kruži cjenovnik Turističkog centra Durmitor sa zanimljivim prevodom za ski pass. Naime, umjesto sezonski ski pas za djecu i odrasle, na cjenovniku je napisano ski dog. Očigledno je neko sa nedovoljnim znanjem, pokušao da na engleski jezik prevede riječ koja je izvorno engleskog porijekla, i igrom slučaja je dobio ski psa umjesto ski pas.
Takođe, na cjenovniku je umjesto vrste ski pasa, napisano type of ski belt (vrsta ski pojasa).
Za ovo je, pretpostavljamo, kriv i gugl prevodilac koji često prevodi bukvalno i ljudi sa manjkom znanja jezika mogu to uzeti “zdravo za gotovo”.
Nakon što je fotografija cjenovnika postala viralna i predmet smijeha na mrežama, izbrisana je i postavljena nova, ispravna verzija.